|
- A -
|
| Ác giả ác báo |
As the call, so the echo |
| Ai làm nấy chịu |
Who breaks, pays |
| Ăn chắc mặc bền |
Comfort is better than pride |
| Ăn có nhai, nói có nghĩ |
Think today and speak tomorrow |
| Ăn mày đòi xôi gấc |
Beggars can't be choosers |
| Ăn miếng trả miếng |
Tit for tat |
| Ân đền oán trả |
An eye for an eye and a tooth for a tooth |
|
- B -
|
| Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn |
A friend in need is a friend indeed |
| Banh it di, banh qui lai |
One good turn deserves another |
| Bắt cá hai tay |
Between two stools, you fall to the ground |
| Bần cùng sinh đạo tặc |
Necessity knows no laws |
| Bat di nhan phe ngon |
A fool may sometimes give a wise man counsel |
| Bụng đói tai điếc |
Hungry bellies have no ears |
| Bụt chùa nhà không thiêng |
No man is a hero to his valet |
| |
|
|
- C -
|
| Cái nết đánh chết cái đẹp |
Beauty is but skin-deep |
| Cây ngay không sợ chết đứng |
A clean hand wants no washing |
| Cha chung không ai khóc |
Everybody's business is nobody's business |
| Cha mẹ sinh con, trời sinh tính |
Many a good father has but a bad son |
| Chin nguoi, muoi y |
So many men, so many minds |
| Cho cay gan nha, ga cay gan chuong |
Every dog is a lion at home |
| Chở củi về rừng |
To carry coals to Newcastle |
| Chơi chó, chó niếm mặt |
Familiarity breeds contempt |
| Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng |
Catch the bear before you sell his skin |
| Chua khoi vong da cong duoi |
Do not halloo till you are out of the wood |
| Chứng nào tật nấy |
The leopard cannot change its spots |
| Có chí làm quan có gan làm giàu |
Fortune favours the brave |
| Có công mài sắt có ngày nên kim |
A mouse in time may bite in two a cable |
| Cái khó nó cái khôn |
Adversity brings wisdom |
| Co kho moi co mieng an |
No sweet without sweat |
| Có qua có lại mới toại lòng nhau |
Scratch my back; I'll scratch yours |
| Có thực mới vực được đạo |
Fine words butter no parsnips |
| Có tiền mua tiên cũng được |
Money makes the mare go |
| Con sâu làm rầu nồi canh |
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock |
| Cười người hôm trước hôm sau người cười |
He laughs best who laughs last |
| |
|
|
- D -
|
| Dĩ độc trĩ độc |
Like cures like |
| Dĩ hòa vi quý |
A bad compromise is better than a good lawsuit |
| Dục tốc bất đạt |
Haste makes waste |
| Đầu xuôi đuôi lọt |
A good beginning is half the battle |
| Đẹp đẽ phô ra, xấu xa đậy lại |
It's best to wash one's soiled linen at home |
| Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy |
Who keeps company with the wolf will learn to howl |
| Đói đầu gối phải bò |
Hunger brings the wolf to the fold |
| Đói ăn muới cũng ngon |
Hunger finds no fault with cookery |
| Dong tay vo nen keu |
Many hands make light work |
| Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu |
Likes draws to like |
| Đục nước béo cò |
To fish in troubled waters |
| Được đằng chân, lân đằng đầu |
Give him an inch and he will take a yard |
| Đường đi ở miệng |
He that has a tongue in his head may find his way anywhere |
| Đừng bới rác lên mà ngửi |
Don't trouble trouble until trouble troubles you |
| Đừng đùa với lửa |
Fire is a good servant but a bad master |
|
- T -
|
| Tiền nào của ấy |
You get what you pay for |